Der französische Gesetzestext verwendet die Fassung "terrain utilisé en remploi". Als "remploi" bzw. "réemploi" gilt die erneute Verwendung von Materialien, Arbeitskräften oder Kapital (http://www.le-dictionnaire.com/definition. php?mot=remploi), was den Sinn der Gesetzesbestimmung nicht klarer umgrenzen lässt. Die italienische Fassung verwendet den Begriff "sostituzione reale" und folgt damit der deutschen. Die grammatikalische Auslegung ist damit nicht zielführend.