{"Signatur": "NE_TC_001", "Spider": "NE_Omni", "Sprache": "fr", "Datum": "1999-03-08", "HTML": {"Datei": "NE_Omni/NE_TC_001_CC-1997-816_1999-03-08.html", "URL": "https://jurisprudence.ne.ch/scripts/omnisapi.dll?OmnisPlatform=WINDOWS&WebServerUrl=&WebServerScript=/scripts/omnisapi.dll&OmnisLibrary=JURISWEB&OmnisClass=rtFindinfoWebHtmlService&OmnisServer=JURISWEB,7000&Parametername=NEWEB&Schema=NE_WEB&Source=&Aufruf=getMarkupDocument&cSprache=FRE&nF30_KEY=1151&W10_KEY=1985507&nTrefferzeile=15&Template=search_result_document.html", "Checksum": "0589517f5be905a4871fb575f3ef5488"}, "Scrapedate": "2023-01-01", "Num": ["CC.1997.816", "INT.1999.1180"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Neuenburg Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict 08.03.1999 CC.1997.816 (INT.1999.1180)"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Neuchâtel Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict 08.03.1999 CC.1997.816 (INT.1999.1180)"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Neuchâtel Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict 08.03.1999 CC.1997.816 (INT.1999.1180)"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Neuenburg Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Neuchâtel Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Neuchâtel Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Contrat de bail. Erreur essentielle."}], "ScrapyJob": "446973/55/2099", "Zeit UTC": "18.02.2026 12:13:01", "Checksum": "0eadb7bdd4885250efb24ec94af0efa7", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Neuchâtel Tribunal Cantonal Cour Civile, Cour civile au sens strict 08.03.1999 CC.1997.816 (INT.1999.1180)\nRegeste:\nContrat de bail. Erreur essentielle.\n\n\nintroduit dans les deux projets. Le 27 avril 1995, les deux parties ont su\nque ce fait qu'elles tenaient pour certain était devenu un fait incertain.\naa) Le 27 avril, la défenderesse a reçu le fax du demandeur ainsi que la copie des deux fax que T. avait envoyé à B.. Aucun de ces trois\ndocuments ne devait l'amener à conserver sa certitude quant à la\nconclusion d'un contrat entre T. et le demandeur. Certes, le fax de B.\nparle de signature du contrat le 5 mai, mais l'emploi du verbe \"sollen\" en\nfait une probabilité et non une certitude. De langue maternelle allemande,\nles organes de la défenderesse ne pouvaient être induit en erreur par le\nverbe utilisé par un cocontractant également de langue maternelle\nallemande. Le fait que B. mentionnait en outre la nécessité de renvoyer la\nsignature du contrat si l'article 11 devait être maintenu constituait en\noutre un élément important du fax. A la lecture des deux annexes, les\norganes de la défenderesse devaient se montrer d'autant plus prudents\nqu'il n'y est pas question de signature le 5 mai mais de la visite du\nmagasin par un personnage apparemment haut placé dans la hiérarchie de\n"}