{"Signatur": "GR_KG_001", "Spider": "GR_Gerichte", "Datum": "0000-00-00", "PDF": {"Datei": "GR_Gerichte/GR_KG_001_PKG-1995-34_0000-00-00.pdf", "URL": "https://entscheidsuche.gr.ch/tribunavtplus/ServletDownload/PKG_1995_34_ea3b182beef59b8c349185d9526f43b08ca2264ab0e2c0acca19b59adcd609766d1f0d331a492b4f415cdeed328de82a866fa2543577edb6d335d9b44d81bcc7edc1bc0425c099a9488a18062b80f8de?path=ea3b182beef59b8c349185d9526f43b08ca2264ab0e2c0acca19b59adcd609766d1f0d331a492b4f415cdeed328de82a866fa2543577edb6d335d9b44d81bcc7edc1bc0425c099a9488a18062b80f8de&pathIsEncrypted=1&dossiernummer=PKG_1995_34", "Checksum": "be505f9273d8e202087e6c86a58c209a"}, "Scrapedate": "2023-01-01", "Num": ["PKG 1995 34"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Graubünden Kantonsgericht Praxis des Kantonsgerichts 00.00.0000 PKG 1995 34"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Grisons Kantonsgericht Praxis des Kantonsgerichts 00.00.0000 PKG 1995 34"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Grigioni Tribunale cantonale Prassi del Tribunale cantonale 00.00.0000 PKG 1995 34"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Graubünden Kantonsgericht Praxis des Kantonsgerichts"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Grisons Kantonsgericht Praxis des Kantonsgerichts"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Grigioni Tribunale cantonale Prassi del Tribunale cantonale"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Praxis Kantonsgericht | Regeste: siehe PKG-Dokument\\x3Cbr\\x3E | java.util.HashMap/1797211028"}], "ScrapyJob": "446973/49/1971", "Zeit UTC": "12.09.2025 05:52:48", "Checksum": "26b4c1c3fa29c61ab913da50360808e0", "Chunktext": "Estratto della sentenza Grigioni Tribunale cantonale Prassi del Tribunale cantonale 00.00.0000 PKG 1995 34\nRegesto:\nPraxis Kantonsgericht | Regeste: siehe PKG-Dokument\\x3Cbr\\x3E | java.util.HashMap/1797211028\n\n34 - Appello; completa o unicamente parziale impugnazione\ndella sentenza di prima istanza (art. 142 LGP). Risulta dai\nmotivi dell'appello che sono impugnate unicamente parti\ndella sentenza, sono da verificare, malgrado il petito d'annullamento di tutta la sentenza, solo i querelati punti\ndella stessa.\n- Berufung; umfassende oder lediglich teilweise Anfechtung des erstinstanzlichen Urteils (Art. 142 StPO). Ergibt\nsich aus der Begründung der Berufung, dass lediglich\nTeile des Urteils angefochten werden, so ist das Urteil\ntrotz des umfassenden Berufungsantrags auf Aufhebung\ndes Urteils nur in den angefochtenen Punkten zu überprüfen.\n\nConsiderandi:\n2. La Procura pubblica dei Grigioni ha chiesto che la sentenza del\nTri- bunale del Circolo di Mesocco del 17 gennaio 1995 sia annullata, che\nB. sia di- chiarato colpevole di perturbamento intenzionale della\ncircolazione pubblica giusta l'art. 237 cifra 1 cpv. 1 CP, di sottrazione\nalla prova del sangue giusta l'art. 91 cpv. 3 LCS e di violazione delle\nnorme della circolazione stradale giusta gli art. 27 cpv. 1 e 41 cpv. 1 LCS\nin unione all'art. 90 cifra 1 LCS e che di conseguenza sia condannato a 45\ngiorni di detenzione e a fr. 500.- di multa con beneficio della sospensione\ncondizionale dell'esecuzione della pena per un periodo di prova di due\nanni e dell'anticipata cancellazione della multa trascorso lo stesso\nperiodo di tempo. Nei motivi ha per contro addotto che l'accusato a\nragione è stato ritenuto colpevole di sottrazione alla prova del sangue e\ndi contravvenzione agli art. 27 cpv. 1 e 41 cpv. 1 LCS in unione all'art. 90\ncifra 1 LCS, che questa parte del verdetto di colpevolezza non viene contestata e di conseguenza impugnata e che quindi l'appello ha per oggetto\nuni- camente il proscioglimento, da parte dell'istanza precedente,\ndall'accusa di perturbamento intenzionale della circolazione pubblica.\nTra il petito e la motivazione dell'appello v'è perciò una palese\ncontraddizione. Stando ad esso l'impugnata sentenza non è passata in\ngiudi- cato, mentre che conformemente alla precisazione di cui alla cifra\n1 dei mo- tivi in quanto essa abbia per oggetto la sottrazione alla prova\ndel sangue e la violazione delle norme della circolazione ha forza di cosa\ngiudicata. Di mas- sima con la richiesta d'annullare un giudizio si\nimpedisce il passaggio in giudicato dello stesso. Nel concreto caso è\nperò lecito inferire che colla pre- cisazione il Procuratore pubblico ha\nritirato parte della sua richiesta, cioè quella che ha per oggetto\nl'annullamento del verdetto di colpevolezza rela- tivo alla sottrazione\nalla prova del sangue ed alle contravvenzioni alle norme della\ncircolazione. In sostanza egli non vuole l'annullamento dell'intero que-\n\n126\nrelato giudizio, ma unicamente nella misura in cui esso ha per oggetto il\npro- scioglimento dell'accusato dall'accusa di perturbamento intenzionale\ndella circolazione pubblica. Ne viene che quanto all'assoluzione\nl'impugnata sen- tenza non è quindi passatain giudicato. La Commissione\ndel Tribunale can- tonale deve perciò vagliare se l'accusato a ragione è\nstato prosciolto dall'ac- cusa di perturbamento intenzionale della\ncircolazione pubblica.\nSB 22/95 Sentenza del 15 maggio\n1995\n\n35 - kunden\nI nternationale Rechtshilfe; Zustellung von Verfahrensurnach Deutschland (Art. 7, Art. 15 Europäisches\nÜbereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen; Art.\nVIII Vertrag zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die\nRechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Er-\nl eichterung seiner Anwendung). Die direkte Zustellung einer Gerichtsurkunde ohne Einschaltung der zuständigen\ndeutschen Justizbehörde entfaltet in der Regel keine\nRechtswirkungen (in casu kein Dahinfallen der Einsprache\ngegen ein Strafmandat gemäss Art. 175 Abs. 3 Satz 2\nStPO bei Ausbleiben des nicht vertragskonform vorgeladenen Einsprechers).\n\nErwägungen:\nWie die Vorinstanz zu Recht anführt, sieht Art. 175 Abs. 3 Satz\n2 StPO in der Tat vor, dass eine Einsprache gegen ein Strafmandat\ndahinfällt, wenn der Einsprecher im anschliessenden\nUntersuchungsverfahren eine Vorladung ohne entschuldbare Gründe\nmissachtet. Fest steht weiter, dass der Berufungskläger zu dem auf den\n15. März 1995 angesetzten Augenschein nicht erschienen ist.\nUmstritten ist hingegen, ob hierzu überhaupt eine gül- tige Vorladung\nergangen ist; zudem macht der Berufungskläger geltend, dass er von ihr\njedenfalls keine Kenntnis erhalten habe.\nDa der Berufungskläger seinen Wohnsitz in Deutschland hat,\nsind ihm Verfahrensurkunden (Vorladungen etwa) und\nGerichtsentscheide auf dem Rechtshilfeweg zuzustellen, nach den\nVorschriften des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (SR 0.351.1) sowie des Vertrages zwischen der\nSchweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundes- republik\nDeutschland über die Ergänzung des Europäischen Übereinkom- mens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung (SR 0.351.913.61), wobei im eben\ngenannten Bereich die entsprechenden Gesuche nicht über das Bundesamt\nfür Polizei-\n\n127\n"}