{"Signatur": "CH_VB_028", "Spider": "CH_VB", "Datum": "1994-03-23", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_028_JAAC-59-87--_1994-03-23.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150002807.pdf?ID=150002807", "Checksum": "4ce6d2153d4b5e2766d6aad7c8b56a6f"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 59.87 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Rekurskommission Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement 23.03.1994 JAAC 59.87 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission de recours du Département fédéral de l'economie 23.03.1994 JAAC 59.87 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso del Dipartimento federale dell'economia 23.03.1994 JAAC 59.87 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Rekurskommission Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission de recours du Département fédéral de l'economie"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso del Dipartimento federale dell'economia"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Commission de recours du Département fédéral de l'économie; anciennement: Commission de recours ..."}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:30:22", "Checksum": "466f80d3fc1b5314d8ddf338a23abd22", "Chunktext": "Auszug aus dem Entscheid Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Rekurskommission Eidgenössisches Volkswirtschaftsdepartement 23.03.1994 JAAC 59.87 \r\n\n JAAC 59.87\n\nAuszug aus dem Beschwerdeentscheid der\nRekurskommission EVD vom 23. März 1994 in Sachen\nX AG gegen Bundesamt für Landwirtschaft; 94/6H-002\n\nImportation et échange de viande à des fins de transformation; champ\nd’application territorial et personnel de l’ordonnance sur le bétail de\nboucherie; octroi de permis.\n1. Art. 8 et 9 let. a OBB en relation avec art. 2 al. 4 LD et art. 4 du Traité\nd’union douanière entre la Suisse et la Principauté du Liechtenstein:\nchamp d’application de l’ordonnance sur le bétail de boucherie.\nApplicabilité de l’ordonnance sur le bétail de boucherie à une entreprise\ndont le siège social se trouve dans la Principauté du Liechtenstein\n(consid. 1).\n2. Art. 73 al. 2, 74 et 78 OBB: octroi du permis d’échange à des fins de\ntransformation.\nL’échange à des fins de transformation comprend l’importation, la\ntransformation des produits importés et l’exportation des produits\ntransformés; le permis doit être sollicité avant l’opération d’échange;\nle fait d’avoir déjà exporté des marchandises auparavant ne constitue\npas une condition à l’octroi d’un permis d’importer (consid. 4).\n3. Art. 79 OBB: octroi du permis d’importer.\n- Le permis d’importer peut être délivré conjointement avec le permis\nd’échange, ce dernier fixant les devoirs et obligations; le seul fait\nd’avoir déjà exporté une marchandise ne donne pas encore le droit de\nprétendre à un permis d’importer (consid. 4).\n- L’octroi d’un permis d’importer dépend de l’observation des devoirs et\nobligations imposés dans le permis d’échange; le dépôt de la demande\nn’est pas soumis à un délai déterminé (consid. 5).\n\n1\nEinfuhr und Austauschgeschäft zur Verarbeitung von\nFleisch(-waren); räumlicher und persönlicher Geltungsbereich der\nSchlachtviehverordnung; Bewilligungserteilung.\n1. Art. 8, 9 Bst. a SV in Verbindung mit Art. 2 Abs. 4 ZG und Art. 4 des\nZollanschlussvertrages der Schweiz mit dem Fürstentum Liechtenstein:\nGeltungsbereich der Schlachtviehverordnung.\nAnwendbarkeit der Schlachtviehverordnung auf eine Firma mit\nGeschäftssitz im Fürstentum Liechtenstein (E. 1).\n2. Art. 73 Abs. 2, 74 und 78 SV: Erteilung von Bewilligungen für\nAustauschgeschäfte zur Verarbeitung.\nAustauschgeschäfte zur Verarbeitung umfassen die Einfuhr,\ndie anschliessende Verarbeitung und die nachträgliche Ausfuhr\nder verarbeiteten Produkte; um die Bewilligung muss vor dem\nAustauschgeschäft nachgesucht werden; ein vorgängiger Export wird\nnicht vorausgesetzt (E. 4).\n3. Art. 79 SV: Erteilung der Einfuhrbewilligung.\n- Die Einfuhrbewilligung kann mit der Bewilligung für das gesamte\nAustauschgeschäft, welche die Auflagen und Pflichten festhält,\nzusammenfallen; bereits exportierte Ware begründet für sich allein\nnoch kein Anrecht auf Erteilung einer Einfuhrbewilligung (E. 4).\n- Die Einfuhrbewilligung hängt von der Einhaltung der mit der\nBewilligung für Austauschgeschäfte erteilten Auflagen und Pflichten ab;\ndie Einreichung des Gesuches ist nicht an eine bestimmte Frist gebunden\n(E. 5).\n\nImportazione e operazione di scambio ai fini della lavorazione di carne\ne di preparati di carne; campo di applicazione territoriale e personale\ndell’ordinanza sul bestiame da macello; rilascio del permesso.\n1. Art. 8 e 9 lett. a OBM unitamente all’art. 2 cpv. 4 LD e all’art. 4\ndel Trattato di unione doganale tra la Confederazione Svizzera e il\nPrincipato del Liechtenstein; campo di applicazione dell’ordinanza sul\nbestiame da macello.\nApplicabilità dell’ordinanza sul bestiame da macello ad una ditta la cui\nsede sociale si trova nel Principato del Liechtenstein (consid. 1).\n2. Art. 73 cpv. 2, 74 e 78 OBM: rilascio di autorizzazioni per operazioni di\nscambio ai fini della lavorazione.\nL’operazione di scambio ai fini della lavorazione comprende\nl’importazione, la trasformazione dei prodotti importati e\nl’esportazione dei prodotti trasformati; l’autorizzazione deve essere\nrichiesta prima dell’operazione di scambio; il fatto di avere già\nesportato merci in precedenza non costituisce una condizione per il\nrilascio di un permesso d’importazione (consid. 4).\n3. Art. 79 OBM: rilascio del permesso d’importazione.\n\n2\n- Il permesso d’importazione può essere rilasciato congiuntamente\ncon l’autorizzazione per l’intera operazione di scambio; quest’ultima\ndeve fissare le condizioni e gli obblighi; il solo fatto di aver già\nesportato una merce non dà ancora il diritto di pretendere un permesso\nd’importazione (consid. 4).\n- Il rilascio di un permesso d’importazione dipende dall’osservanza\ndelle condizioni e degli obblighi imposti dall’autorizzazione per\nl’operazione di scambio; l’inoltro della domanda non è vincolato ad un\ndeterminato termine (consid. 5).\n\nAus dem Sachverhalt:\n\nAm 28. Oktober 1992 unterbreitete die Firma X AG dem Bundesamt für\nLandwirtschaft ein Gesuch um «Rindfleischkompensation für im Jahre 1992\nexportierte fleischhaltige Produkte». (...) Mit Verfügung vom 3. Februar 1993\nwies das Bundesamt das Gesuch ab. Zur Begründung verwies es auf die\nPraxisänderung im Rundschreiben an die Ravioli-Exporteure vom 28. August\n1991, wonach die Bestimmungen der Schlachtviehverordnung, insbesondere\ndie Bewilligungsvoraussetzungen, inskünftig, das heisst ab 1. Januar 1992,\nstrikte angewendet würden.\nGegen diese Verfügung reichte die Firma X AG am 1. März 1993\nVerwaltungsbeschwerde beim EVD ein. Darin wird die Aufhebung der\nangefochtenen Verfügung und im Rahmen eines Austauschgeschäftes\nsinngemäss die Erteilung der Importbewilligung für ... kg Wurstfleisch\nverlangt.\nDie Rekurskommission EVD übernahm das Verfahren am 4. Februar 1994 als\nzuständige Behörde.\n\nAus den Erwägungen:\n\n"}