11 LPrD, il utilise la notion de «intérêt digne de protection», qui dans la version allemande de la loi est traduit par «schutzwürdiges Interesse». Il s’agit donc bien de la même notion traduite en français par deux termes différents, qui ont donc un sens identique. La notion étant la même dans les deux lois, elle doit recevoir une interprétation identique quelle que soit la loi applicable (loi cantonale fribourgeoise ou LPD appliquée à titre de droit cantonal supplétif en application de l’art. 37 al. 1 LPD), sous peine de créer des divergences inacceptables. 14.