{"Signatur": "CH_VB_013", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2002-02-26", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_013_JAAC-66-106--_2002-02-26.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150005393.pdf?ID=150005393", "Checksum": "7a8f705deef7e4bf025f0bf77fd71cf3"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 66.106 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte 26.02.2002 JAAC 66.106 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme 26.02.2002 JAAC 66.106 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Corte europea dei diritti dell'uomo 26.02.2002 JAAC 66.106 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Corte europea dei diritti dell'uomo"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:23:52", "Checksum": "2b08d8be6c77d6715ec3614eeb6cd378", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme 26.02.2002 JAAC 66.106 \r\n\n JAAC 66.106\n\nArrêt du 26 février 2002 rendu en anglais et traduit en\nfrançais par la Cour eur. DH, affaire H.M. c / Suisse,\nreq. n° 39187/98\n\nArrêt H.M. Privation de liberté à des fins d’assistance en raison d’un\ngrave état d’abandon.\nArt. 5 § 1 CEDH. Notion de privation de liberté.\n- Cette disposition ne concerne pas les simples restrictions à la liberté\nde circuler, lesquelles relèvent de l’art. 2 Prot. n° 4 CEDH.\n- Pour savoir si l’on se trouve devant une privation de liberté, il faut\npartir de la situation concrète de l’intéressé et prendre en compte un\nensemble de critères comme le genre, la durée, les effets et les modalités\nd’exécution de la mesure considérée. La distinction à établir entre\nprivation et restriction de liberté n’est que de degré ou d’intensité, non\nde nature ou d’essence.\n- La requérante a été placée dans un foyer médicalisé parce que les\nconditions de vie et d’hygiène à son domicile ainsi que le traitement\nmédical étaient insuffisants. Elle ne se trouvait pas dans un pavillon\nfermé du foyer, jouissait de toute sa liberté de mouvement et était en\nmesure d’entretenir des relations sociales avec le monde extérieur.\nNon seulement elle se rendait à peine compte des effets de son séjour au\nfoyer, mais encore, une fois arrivée au foyer, la recourante a consenti\nà y rester. Ainsi, le placement de la requérante par les autorités\ncompétentes n’a pas constitué une privation de liberté.\n\nUrteil H.M. Fürsorgerische Freiheitsentziehung wegen schwerer\nVerwahrlosung.\nArt. 5 Abs. 1 EMRK. Begriff der Freiheitsentziehung.\n\n1\n- Die Bestimmung ist nicht anwendbar auf blosse Beschränkungen des\nRechts sich frei zu bewegen, welche Gegenstand von Art. 2 Prot. Nr. 4\nzur EMRK bilden.\n- Ob eine Freiheitsentziehung vorliegt, bestimmt sich auf Grund\nder spezifischen Situation, in welcher sich die betroffene Person\nbefindet. Zu berücksichtigen sind namentlich Art, Dauer, Wirkung und\nUmsetzung der fraglichen Massnahme. Von der Freiheitsbeschränkung\nunterscheidet sich die Freiheitsentziehung bloss in Grad oder Intensität,\nnicht im Wesen.\n- Die Einweisung der Beschwerdeführerin in ein Pflegeheim erfolgte,\nweil Lebensumstände und Hygiene sowie die medizinische Versorgung\nzu Hause unzureichend waren. Sie wurde nicht in der geschlossenen\nAbteilung untergebracht, verfügte über Bewegungsfreiheit und konnte\nKontakte mit der Aussenwelt pflegen. Nicht nur waren die Wirkungen\nder Massnahme kaum spürbar, sondern die Beschwerdeführerin\nstimmte in der Folge der Unterbringung zu. Die behördlich angeordnete\nEinweisung kam damit nicht einer Freiheitsentziehung gleich.\n\nSentenza H.M. Privazione della libertà a scopi di assistenza a causa di\nun grave stato d’abbandono.\nArt. 5 § 1 CEDU. Nozione di privazione della libertà.\n- Questa disposizione non concerne le semplici restrizioni della libertà\ndi movimento, che sono oggetto dell’art. 2 Prot. n. 4 CEDU.\n- Per determinare se si tratti di una privazione della libertà, occorre\nbasarsi sulla situazione concreta dell’interessato e prendere in\nconsiderazione un insieme di criteri come il tipo, la durata, gli effetti\ne le modalità di esecuzione della misura considerata. La privazione\ndella libertà si differenzia dalla restrizione della libertà per il grado o\nl’intensità, non per la natura o la sostanza.\n- La ricorrente era stata messa in un istituto medicalizzato perché\nle condizioni di vita e di igiene al suo domicilio e il trattamento\nmedico erano insufficienti. Essa non si trovava in un reparto chiuso\ndell’istituto, godeva della piena libertà di movimento ed era in grado di\nmantenere delle relazioni sociali con il mondo esterno. Non solamente\ngli effetti del soggiorno nell’istituto erano appena percettibili, ma\naddirittura, una volta collocatavi, la ricorrente aveva accettato\ndi rimanervi. Il ricovero della ricorrente da parte delle autorità\ncompetenti non è pertanto da considerare come una privazione della\nlibertà.\n\n2\nRésumé des faits:\n\nLa recourante, ressortissante suisse née en 1912, vivait avec son fils He. M. à\nLyss. L’association de visites aux malades à domicile et le médecin cessèrent de\nse rendre chez eux parce que les conditions de vie et d’hygiène qui y régnaient et\nla collaboration des intéressés étaient insuffisants.\nSur demande de la commission des tutelles de Lyss, la préfecture d’Aarberg\nordonna le 17 décembre 1996 le placement de la requérante pour une période\nindéterminée dans le foyer médicalisé S. en raison de son état de grave\nabandon. La préfecture invoqua les art. 397a et suivants du Code civil suisse\ndu 10 décembre 1907 (CC, RS 210) et l’art. 9 de la loi sur la privation de liberté à\ndes fins d’assistance du canton de Berne.\nLe 20 décembre 1996, la requérante fut placée dans le foyer médicalisé S.\nLa requérante et son fils, He. M., saisirent tous deux la commission de recours\ndu canton de Berne en matière de privation de liberté à des fins d’assistance\n(ci-après: commission de recours). Celle-ci rejeta les recours le 16 janvier 1997.\nLa requérante et son fils He. M. présentèrent un recours de droit public au\nTribunal fédéral, lequel les débouta le 15 mai 1997.\nLe 14 janvier 1998, la préfecture d’Aarberg leva l’ordonnance de placement\nconcernant la requérante, l’intéressée ayant consenti à résider au foyer de son\nplein gré.\n\nEN DROIT\n\nI. SUR La VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ART. 5 § 1 CEDH\n\n"}