{"Signatur": "CH_VB_013", "Spider": "CH_VB", "Datum": "1994-01-28", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_013_JAAC-58-86B--_1994-01-28.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150002309.pdf?ID=150002309", "Checksum": "3d7c3275b348d65fb444d56a93479c10"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 58.86B \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte 28.01.1994 JAAC 58.86B \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme 28.01.1994 JAAC 58.86B \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Corte europea dei diritti dell'uomo 28.01.1994 JAAC 58.86B \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Corte europea dei diritti dell'uomo"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:30:18", "Checksum": "473302c89542c3d139e94b3b92dfc7a1", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Cour européenne des droits de l'homme 28.01.1994 JAAC 58.86B \r\n\n JAAC 58.86B\n\nArrêt de la Cour eur. DH du 28 janvier 1994, affaire\nHurtado c / Suisse, et avis de la Commission, Série A\n280-A\n\nAffaire Hurtado. Traitement subi lors d’une arrestation au cours d’une\nintervention policière de type violent, et par la suite.\nA. Art. 49 § 2 et 4 du règlement de la Cour (voir JAAC 58.86A ).\nB. Avis de la Commission.\nArt. 3 CEDH. Traitements inhumains ou dégradants.\n-- Pour tomber sous le coup de cette disposition, un traitement doit\natteindre un minimum de gravité; l’appréciation de ce minimum étant\nrelative, elle dépend d’un ensemble d’éléments.\n-- La force employée par la police lors de son intervention n’a pas\nété excessive, compte tenu du contexte, de sorte que l’arrestation du\nrequérant n’a pas violé la convention.\n-- Un traitement est à considérer comme dégradant, lorsqu’il\nest de nature à créer chez les intéressés des sentiments de peur,\nd’angoisse et d’infériorité propres à les humilier, à les avilir et à briser\néventuellement leur résistance physique ou morale. Le fait que le\nrequérant a dû porter des vêtements souillés a constitué un traitement\ndégradant.\n-- Cette disposition fait peser une obligation positive sur l’Etat, afin\nde protéger l’intégrité physique des personnes privées de liberté. Le\nmanque de soins médicaux immédiats dans le cas d’espèce doit être\nqualifié de traitement inhumain.\n\n1\nFall Hurtado. Behandlung bei der Verhaftung während einer\ngewaltsamen polizeilichen Intervention und im Anschluss an diese.\nA. Art. 49 § 2 und 4 des Reglements des Gerichtshofs (vgl. VPB 58.86A ).\nB. Ansicht der Kommission.\nArt. 3 EMRK. Unmenschliche oder erniedrigende Behandlung.\n-- Damit eine Behandlung unter diese Bestimmung fällt, muss sie eine\nMindestschwere erreichen; die Würdigung dieses Minimums ist relativ\nund hängt von einer Gesamtheit von Umständen ab.\n-- Die von der Polizei angewendete Gewalt war unter den gegebenen\nUmständen nicht unverhältnismässig. Bei der Verhaftung des\nBeschwerdeführers war deshalb keine Konventionsverletzung\nfestzustellen.\n-- Eine Behandlung gilt als erniedrigend, wenn sie dazu angetan ist,\nbei den Betroffenen Angst-, Furcht- und Minderwertigkeitsgefühle\nhervorzurufen, die geeignet sind, sie zu demütigen, zu entwürdigen und\nallenfalls ihren körperlichen oder geistigen Widerstand zu brechen.\nDer Umstand, dass der Beschwerdeführer verunreinigte Kleider tragen\nmusste, stellt eine erniedrigende Behandlung dar.\n-- Diese Bestimmung auferlegt dem Staat eine positive Verpflichtung,\ndie körperliche Integrität der Personen zu schützen, deren Freiheit\nentzogen wird. Der Mangel an sofortiger ärztlicher Pflege bildet\nvorliegend eine unmenschliche Behandlung.\n\nCaso Hurtado. Trattamento, durante un arresto nel corso di un\nintervento con la forza da parte della polizia e dopo l’arresto.\nA. Art. 49 § 2 e 4 del regolamento della Corte (cfr. GAAC 58.86A ).\nB. Parere della Commissione.\nArt. 3 CEDU. Trattamento inumano o degradante.\n-- Per cadere sotto questo disposto, un trattamento deve raggiungere un\nminimo di gravità; essendo relativa, la valutazione di questo minimo\ndipende da un insieme di elementi.\n-- La forza impiegata dalla polizia durante l’intervento non è eccessiva,\ntenuto conto del contesto, così che l’arresto del ricorrente non ha\nviolato la convenzione.\n-- Un trattamento è considerato degradante quando è di natura tale da\ncreare negli interessati sentimenti di paura, angoscia e inferiorità tali\nda umiliarli, avvilirli ed eventualmente fiaccare la resistenza psichica\no morale. Il fatto che il ricorrente abbia dovuto indossare vestiti sudici\nha costituito un trattamento degradante.\n-- Questo disposto impone allo Stato un obbligo positivo al fine di\nproteggere l’integrità psichica delle persone private della libertà. In\ncasu, la mancanza di cure mediche immediate deve essere qualificata\ncome trattamento inumano.\n\n2\nAVIS DE LA COMMISSION\n\n(…)\n\nC. Sur la violation alléguée de l’art. 3 CEDH\n\n(…)\n\n1. Quant aux circonstances de l’arrestation\n\n"}