{"Signatur": "CH_VB_012", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2004-03-23", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_012_JAAC-68-121--_2004-03-23.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150006260.pdf?ID=150006260", "Checksum": "f7983652a1501abe358f0d996dfd06c8"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 68.121 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission 23.03.2004 JAAC 68.121 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006 23.03.2004 JAAC 68.121 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona 23.03.2004 JAAC 68.121 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral, bis 2006"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:21:42", "Checksum": "4b6bdee17feead0c72a3c0767b280d89", "Chunktext": "Auszug aus dem Entscheid Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission 23.03.2004 JAAC 68.121 \r\n\n JAAC 68.121\n\nEntscheid der Eidgenössischen Personalrekurskommission\nvom 23. März 2004 [PRK 2004-001]\n\nDroit au salaire lors de rapports de travail de durée déterminée.\nInterprétation d’une convention de dédommagement.\nArt. 10 al. 2 let. c LPers. Art. 56 al. 1 und al. 2 OPers. Art. 23 O-OPers.\n- Lorsqu’un rapport de travail conclu pour une durée indéterminée est\nrésilié par convention prévoyant qu’il se terminera à une certaine date,\nil se transforme en rapport de travail de durée déterminée (consid. 3a).\nLe paiement du salaire en cas de maladie ou d’accident se termine\nen présence de tels contrats, de manière analogue aux prescriptions\ndu droit privé, au plus tard à la fin des rapports de travail de durée\ndéterminée (consid. 3b et c).\n- L’employeur pourrait certes s’engager par convention, au-delà de ses\nobligations légales, à continuer de verser le salaire le cas échéant en cas\nde maladie à la fin de la durée déterminée des rapports de travail. Un\ntel engagement ne découle cependant pas de la convention en question\n(consid. 3d).\n\nLohnfortzahlungspflicht bei befristeten Arbeitsverhältnissen.\nAuslegung einer Vergleichsvereinbarung.\nArt. 10 Abs. 2 Bst. c BPG. Art. 56 Abs. 1 und Abs. 2 BPV. Art. 23 VBPV.\n- Wird ein auf unbefristete Zeit abgeschlossenes bestehendes\nArbeitsverhältnis mittels Vereinbarung auf einen bestimmten, in der\nZukunft liegenden Endtermin aufgelöst, wird es in ein befristetes\numgewandelt (E. 3a). Die Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall\nendet bei dieser Vertragsart analog der privatrechtlichen Regelung\nspätestens mit dem Ende des befristeten Arbeitsverhältnisses (E. 3b und\nc).\n\n1\n- Zwar könnte sich der Arbeitgeber mittels Vereinbarung bereit\nerklären, für den Fall der Krankheit des Arbeitnehmers am Ende des\nbefristeten Arbeitsverhältnisses den Lohn über die gesetzliche Pflicht\nhinaus weiterzubezahlen. Eine solche Verpflichtung kann aber der\nvorliegend abgeschlossenen Vereinbarung nicht entnommen werden\n(E. 3d).\n\nDiritto al salario in caso di rapporti di lavoro di tempo determinato.\nInterpretazione di un accordo di indennizzo.\nArt. 10 cpv. 2 lett. c LPers. Art. 56 cpv. 1 e cpv. 2 OPers. Art. 23 O-OPers.\n- Se un rapporto di lavoro di durata indeterminata è sciolto con un\naccordo che prevede la fine per un termine determinato, tale rapporto\ndi lavoro diventa di durata determinata (consid. 3a). Per questo\ngenere di contratto, il diritto al salario in caso di malattia o infortunio\ntermina, analogamente alle regole del diritto privato, con la fine del\nrapporto di lavoro di durata determinata (consid. 3b e c).\n- Il datore di lavoro potrebbe concludere un accordo che prevede la\ncontinuazione del versamento del salario oltre l’obbligo legale previsto\nin caso di malattia del dipendente alla fine del rapporto di lavoro di\ndurata determinata. Un simile impegno non risulta però dall’accordo\nconcluso nella fattispecie (consid. 3d).\n\nZusammenfassung des Sachverhalts:\nA. X., geboren am (…), war während gut fünf Jahren im Bereich\nY. des Eidgenössischen Departementes Z. als Verantwortlicher für\nKommunikationsprojekte tätig. Gemäss Anstellungsschreiben vom (…) bzw.\nöffentlich-rechtlichem Arbeitsvertrag vom (…) betrug sein Beschäftigungsgrad\n100% und war er in der (…) Besoldungsklasse eingereiht. Per (…) erhielt er in\nder Person von A. einen neuen Vorgesetzten im Informationsdienst. Aufgrund\ndes Eintritts des neuen Informationschefs erfuhr auch die Funktion von X.\neine Veränderung. An einer Besprechung vom 14. Juni 2002 wurde diesem\ndurch A. aufgrund der Beurteilung der Leistungen die Freistellung aus dem\nArbeitsverhältnis per 1. Juli 2002 eröffnet. Nach längeren Einigungsversuchen\nschlossen das Departement Z., vertreten durch dessen Generalsekretär, und\nX. schliesslich mit Datum vom 18. Oktober bzw. 6. November 2002 folgende\nVereinbarung ab:\n«1. Die Parteien vereinbaren hiermit die Aufhebung des am […] (Vertragsbeginn\n[…]) abgeschlossenen Arbeitsverhältnisses im gegenseitigen Einvernehmen per\n31. Juli 2003.\n2. X. wurde per 01. Juli 2002 freigestellt.\n3. X. bezieht ab 01. Juli 2002 bis 31. Juli 2003 sein Ferienguthaben. Die\nPikettentschädigung bis 30. Juni 2002 wird X. noch überwiesen. Er ist\nverpflichtet, sich um eine neue Anstellung zu bemühen und das Zustandekommen\neiner solchen unverzüglich dem Departement Z. mitzuteilen.\n\n"}