{"Signatur": "CH_VB_012", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2001-08-24", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_012_JAAC-66-6--_2001-08-24.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150005660.pdf?ID=150005660", "Checksum": "1da45ee1456e5c754b7f7c5e2ac3b79a"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 66.6 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission 24.08.2001 JAAC 66.6 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006 24.08.2001 JAAC 66.6 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona 24.08.2001 JAAC 66.6 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral, bis 2006"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:24:03", "Checksum": "93463eef8f88504f3623d07188369508", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006 24.08.2001 JAAC 66.6 \r\n\n JAAC 66.6\n\nDécision de la Commission fédérale de recours en\nmatière de personnel fédéral du 24 août 2001 en la\ncause X [CRP 2001-011]\n\nPersonnel fédéral. Egalité de traitement. Interprétation d’un texte clair.\nFrais de déménagement. Terme «outre-mer».\n- Rappel du principe de l’égalité de traitement déduit de l’art. 8 al. 1 Cst.\n(consid. 3).\n- Interprétation en principe littéraire des textes légaux clairs; une\nautorité peut toutefois s’écarter d’un texte clair lorsqu’au vu de motifs\npertinents, l’expression de la règle ne correspond pas à son sens\nvéritable (consid. 4).\n- Dispositions légales et réglementaires régissant la prise en charge\npar le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) des frais\nnotamment liés au rapatriement du véhicule personnel d’un agent\n(consid. 5).\n- La notion d’«outre-mer» implique une notion d’éloignement; elle\na également une connotation historique incontournable et désigne\nen particulier l’Orient. La solution n’est pas différente si, dans une\nacception plus moderne, on admet que la notion d’«outre-mer» implique\nsimplement un changement de continent depuis l’Europe (consid. 6).\n- En l’espèce, les frais de déménagement du véhicule personnel d’un\nagent depuis Ankara jusque dans le Canton de Vaud doivent être pris\nen charge par le DFAE.\n\nBundespersonal. Rechtsgleichheit. Auslegung (klarer Wortlaut).\nUmzugskosten. Begriff «Übersee».\n\n1\n- Erinnerung an das Prinzip der Rechtsgleichheit, das aus Art. 8 Abs. 1\nBV abgeleitet wird (E. 3).\n- Grundsätzlich ist bei der Auslegung von Normen von deren Wortlaut\nauszugehen; eine Behörde kann jedoch auch vom eindeutigen Wortlaut\neiner Vorschrift abweichen, wenn aus triftigen Gründen der Wortlaut\nnicht den wahren Sinn der Bestimmung wiedergibt (E. 4).\n- Gesetzes- und Reglementsvorschriften, welche die Kostentragung\ndurch das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten\n(EDA) bezüglich der Heimführung des Privatfahrzeuges eines\nBediensteten vom Ausland in die Schweiz regeln (E. 5).\n- Der Begriff «Übersee» umfasst die Vorstellung der Ferne; dieser ist\nauch im geschichtlichen Kontext zu sehen und kennzeichnet besonders\nden Orient. Auch wenn man von einer moderneren Betrachtungsweise\nausgeht, kommt man zu keiner anderen Lösung, da der Begriff\n«Übersee» von Europa aus betrachtet, ganz einfach den Wechsel des\nKontinents bedeutet (E. 6).\n- Im vorliegenden Fall hat das EDA die Umzugskosten für das\nPrivatfahrzeug eines Bediensteten von Ankara bis in den Kanton Waadt\nzu tragen.\n\nPersonale federale. Parità di trattamento. Interpretazione di un testo\nchiaro. Spese di trasloco. Termine «oltremare».\n- Richiamo al principio della parità di trattamento, che deriva\ndall’art. 8 cpv. 1 Cst. (consid. 3).\n- In linea di principio, l’interpretazione delle disposizioni legali è\nletterale perché si basa sul testo; tuttavia, un’autorità può scostarsi\nda un testo chiaro, quando quest’ultimo, per motivi importanti, non\nesprime il vero senso della norma (consid. 4).\n- Disposizioni legali e regolamentari che regolano la partecipazione\ndel Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) ai costi legati al\nrimpatrio del veicolo personale di un agente (consid. 5).\n- La nozione di «oltremare» comprende l’immagine della lontananza;\ntale nozione ha pure una connotazione storica inevitabile e designa in\nparticolare l’Oriente. La soluzione non è differente se, in un’accezione\npiù moderna, si ammette che la nozione di «oltremare» definisce\nsemplicemente un altro continente rispetto all’Europa (consid. 6).\n- Nella fattispecie, i costi di trasloco del veicolo personale di un agente\nda Ankara fino al cantone Vaud devono essere assunti dal DFAE.\n\nA. X était employé par le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE)\nen qualité de Conseiller d’ambassade. Il était affecté à l’Ambassade de Suisse\nà Ankara (Turquie). Il résilia les rapports de service le liant au DFAE, dans\n\n"}