{"Signatur": "CH_VB_012", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2002-02-13", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_012_JAAC-66-53--_2002-02-13.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150005606.pdf?ID=150005606", "Checksum": "f92c1a609a6180c821b8d7c910292778"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 66.53 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission 13.02.2002 JAAC 66.53 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006 13.02.2002 JAAC 66.53 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona 13.02.2002 JAAC 66.53 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössische Personalrekurskommission"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Commissione di ricorso in materia di persona"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral, bis 2006"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:23:46", "Checksum": "c83d7c3df9dd54b227c65f52eb0b5a54", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Commission fédérale de recours en matière de personnel fédéral jusqu'à 2006 13.02.2002 JAAC 66.53 \r\n\n JAAC 66.53\n\nDécision de la Commission fédérale de recours en\nmatière de personnel fédéral du 13 février 2002 en\nla cause C. [CRP 2001-025]\n\nPersonnel fédéral. Institut fédéral de la Propriété intellectuelle.\nProtection de l’employé en cas de résiliation des rapports de service\ninjustifiée ou abusive.\nArt. 8 al. 1 LIPI. Art. 22 et 31 OPer-IPI.\n- En cas de résiliation des rapports de service par l’Institut, les\ndispositions topiques de l’OPer-IPI prévoient que l’employé peut faire\nopposition par écrit jusqu’à l’expiration du délai de résiliation. Si\naucun accord n’intervient entre les parties, seule une indemnité peut\nêtre réclamée par voie de droit (consid. 2).\n- Le licenciement en tant que tel ne peut pas être annulé, ce qui\nexclut toute réintégration de l’employé à son ancien poste de travail\n(consid. 3a et 4c).\n- La solution figurant dans l’ordonnance, qui s’approche autant que\npossible du droit privé, résiste à un examen sous l’angle de la légalité\n(consid. 4).\n\nBundespersonal. Eidgenössisches Institut für geistiges Eigentum.\nSchutz des Angestellten bei ungerechtfertigter oder missbräuchlicher\nKündigung.\nArt. 8 Abs. 1 IGEG. Art. 22 und 31 IGE-PersV.\n- Bei Kündigung durch das Institut sehen die massgeblichen\nBestimmungen der IGE-PersV vor, dass der Angestellte bis zum Ablauf\nder Kündigungsfrist schriftlich Einsprache erheben kann. Einigen sich\ndie Parteien nicht, kann einzig eine Entschädigung auf dem Rechtsweg\nverlangt werden (E. 2).\n\n1\n- Die Kündigung als solche kann weder angefochten noch aufgehoben\nwerden, was jede Wiedereingliederung des Angestellten an seiner alten\nArbeitsstelle ausschliesst (E. 3a und 4c).\n- Die Lösung der Verordnung, die dem Privatrecht möglichst nahe\nkommt, hält einer Prüfung im Hinblick auf die Gesetzmässigkeit stand\n(E. 4).\n\nPersonale federale. Istituto federale della proprietà intellettuale.\nProtezione dell’impiegato in caso di scioglimento ingiustificato o\nabusivo del rapporto di lavoro.\nArt. 8 cpv. 1 LIPI. Art. 22 e 31 OPer-IPI.\n- In caso di scioglimento del rapporto di servizio da parte dell’Istituto,\nle relative disposizioni dell’OPer-IPI prevedono che l’impiegato può\nfare opposizione in forma scritta fino alla fine del termine di disdetta.\nSe le parti non riescono ad accordarsi, la via giudiziaria permette di\nchiedere solo un’indennità (consid. 2).\n- Il licenziamento in quanto tale non può essere oggetto di ricorso né\nessere annullato, ciò che esclude la reintegrazione dell’impiegato nel\nsuo precedente posto di lavoro (consid. 3a e 4c).\n- La soluzione che figura nell’ordinanza, che si avvicina il più possibile\nal diritto privato, risulta corretta se esaminata dal punto di vista della\nlegalità (consid. 4).\n\nRésumé des faits:\nA. C. travaillait en qualité d’expert en brevets à l’ancien Office fédéral de la\npropriété intellectuelle. Cet office fut transformé en l’Institut fédéral de la\nPropriété intellectuelle le 1er janvier 1996 (ci-après: l’Institut). Rattaché à une\ncertaine branche de l’Institut, C. changea de supérieur le 1er août 1997. Dans le\ncourant de l’année 1999, il se plaignit à différentes reprises des compétences\nprofessionnelles et personnelles de son nouveau chef, le rendant responsable\nde la baisse de ses performances et de la mauvaise ambiance régnant au sein\ndu service.\nB. Après avoir déjà fait l’objet de réserves en 1999, les prestations de C. furent\nà nouveau considérées en baisse pour la fin de l’année 1999/2000. Dans\nl’ensemble, ses supérieurs estimèrent qu’il n’avait atteint ses objectifs que\nde manière satisfaisante et qu’en ce qui concernait l’examen des brevets, les\nobjectifs avaient même été atteints de manière insuffisante. Suite à la remise\ndes résultats des objectifs 1999/2000, C. fit parvenir un certificat médical de\ndurée indéterminée et ne se présenta plus à son poste de travail.\nC. En date du 29 mars 2001, C. forma trois plaintes écrites auprès de la\ndirection de l’Institut, lesquelles avaient comme principal objectif de dénoncer\nun mobbing exercé contre lui par son supérieur direct et son chef de division,\n\n"}