{"Signatur": "CH_VB_004", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2016-06-08", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_004_150000335_2016-06-08.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150000335.pdf?ID=150000335", "Checksum": "b4a793c50a38850ffabef6a977bdab32"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["150000335"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) BK, Sektion Recht 08.06.2016 150000335"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  ChF, section du droit 08.06.2016 150000335"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) CaF, Sezione del diritto 08.06.2016 150000335"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) BK, Sektion Recht"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  ChF, section du droit"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) CaF, Sezione del diritto"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:16:46", "Checksum": "4f9fa29e820fa4ed20819b0c190809d7", "Chunktext": "Extrait de l'arrêt Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  ChF, section du droit 08.06.2016 150000335\n\n Bundeskanzlei BK\n\nVerwaltungspraxis der Bundesbehörden VPB\nJurisprudence des autorités administratives de la Confédération JAAC\nGiurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione GAAC\n\nJAAC 2/2016 du 30 juin 2016\n\n2016.6 (p. 50–55)\nGuide en cas d’erreur manifeste de traduction\ndans une initiative populaire\n\nChF, Chancellerie fédérale\ndu 8 juin 2016\n\nMots clés: initiative populaire, examen préliminaire, correction d’erreurs manifestes de traduction,\nCommission parlementaire de rédaction, explications destinées aux électeurs.\n\nStichwörter: Volksinitiative, Vorprüfung, Berichtigung offensichtlicher Übersetzungsfehler, parlamentarische Redaktionskommission, Abstimmungserläuterungen.\n\nTermini chiave: iniziativa popolare, esame preliminare, rettifica di errori di traduzione manifesti, Commissione parlamentare di redazione, spiegazioni di voto.\n\nRegeste:\nLa décision que rend la Chancellerie fédérale au terme de l’examen préliminaire entérine le texte de\nl’initiative populaire: en vertu de l’art. 99 LParl, celui-ci ne peut alors plus être modifié. Les erreurs manifestes de traduction constatées au cours du traitement de l’initiative peuvent cependant être corrigées,\npour autant que ni le comité d’initiative ni les autorités fédérales impliquées ne les mettent en doute. La\nmarche à suivre dépend de la phase du traitement de l’initiative.\n\nRegeste:\nDer Text einer Volksinitiative wird mit der Vorprüfungsverfügung festgelegt und lässt sich gemäss Art. 99\nParlG nicht mehr ändern. Während des Verfahrens entdeckte, offensichtliche Übersetzungsfehler können indessen berichtigt werden, sofern weder das Initiativkomitee noch die involvierten Bundesbehörden die offensichtliche Fehlerhaftigkeit anzweifeln. Das gebotene Vorgehen unterscheidet sich je nach\nVerfahrensstadium, in welchem der offensichtliche Übersetzungsfehler entdeckt wird.\n\nRegesto:\nIl testo di un’iniziativa popolare è definito con la decisione in fase di esame preliminare e, conformemente all’articolo 99 LParl, non può più essere modificato. Tuttavia, è possibile rettificare errori di traduzione manifesti accertati durante la procedura, se né il comitato promotore né le autorità federali\ncoinvolte mettono in dubbio la palese inesattezza. Le modalità variano a seconda della fase della procedura in cui viene accertato l’errore di traduzione manifesto.\n\nJAAC/VPB/GAAC/PAAF 2016, édition du 30 juin 2016 50\nGuide ChF, Chancellerie fédérale\n\nBase légales:\nArt. 58 et 99 LParl; art. 5, al. 2, et 7, al. 1, O-CdR; art. 69 LDP; art. 23 ODP.\n\nRechtliche Grundlagen:\nArt. 58, 99 ParlG; Art. 5 Abs. 2 und 7 Abs. 1 V-RedK; Art. 69 BPR; Art. 23 VPR.\n\nBase giuridica:\nArt. 58 e 99 LParl; art. 5 cpv. 2 e 7 cpv. 1 dell’ordinanza dell’Assemblea federale sulla Commissione di\nredazione; art. 69 LDP; art. 23 ODP.\n\nJAAC/VPB/GAAC/PAAF 2016, édition du 30 juin 2016 51\nGuide ChF, Chancellerie fédérale\n\n1 Contexte\nAux termes de l’art. 69, al. 3, de la loi fédérale du 17 décembre 1976 sur les droits politiques (LDP)1, la\nChancellerie fédérale examine dans le cadre de l’examen préliminaire des initiatives populaires la concordance des textes; le cas échéant, elle procède aux traductions nécessaires. La décision qui découle\nde cet examen est publiée dans la Feuille fédérale et entérine le texte de l’initiative. Le délai imparti pour\nla récolte des signatures court à partir de la publication de cette décision. En vertu de l’art. 99 de la loi\ndu 13 décembre 2002 sur le Parlement (LParl)2, toute initiative populaire qui a abouti et qui n’est pas\nretirée doit être soumise en l’état au vote du peuple (ou, le cas échéant, seules ses parties valables)3.\nComment procéder, dès lors, lorsqu’une erreur manifeste de traduction n’est constatée qu’après la publication de la décision rendue par la Chancellerie fédérale ? Le présent guide analyse cette question\net montre comment ces erreurs peuvent être corrigées dans le respect de l’art. 99 LParl.\n\n"}