{"Signatur": "CH_VB_003", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2016-06-08", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_003_150000332_2016-06-08.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150000332.pdf?ID=150000332", "Checksum": "c71a06641c71cbdf5f6baeab6d6ad159"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["150000332"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Bundesamt für Justiz, BJ 08.06.2016 150000332"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Office fédéral de la justice, OFJ 08.06.2016 150000332"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Ufficio federale di giustizia, UFG 08.06.2016 150000332"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Bundesamt für Justiz, BJ"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  Office fédéral de la justice, OFJ"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Ufficio federale di giustizia, UFG"}, {"Sprachen": ["de", "fr", "it"], "Text": "DFJP, Office fédéral de la justice"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:16:47", "Checksum": "8fb38fdea0bfc81a8f0adb567cbfcc4a", "Chunktext": "Auszug aus dem Entscheid Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Bundesamt für Justiz, BJ 08.06.2016 150000332\n\n Bundeskanzlei BK\n\nVerwaltungspraxis der Bundesbehörden VPB\nJurisprudence des autorités administratives de la Confédération JAAC\nGiurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione GAAC\n\nVPB 2/2016 vom 30. Juni 2016\n\n2016.5 (S. 44–49)\nWegleitung zum Umgang\nmit offensichtlichen Übersetzungsfehlern bei Volksinitiativen\n\nBK, Bundeskanzlei\nvom 8. Juni 2016\n\nStichwörter: Volksinitiative, Vorprüfung, Berichtigung offensichtlicher Übersetzungsfehler, parlamentarische Redaktionskommission, Abstimmungserläuterungen.\n\nMots clés: initiative populaire, examen préliminaire, correction d’erreurs manifestes de traduction,\nCommission parlementaire de rédaction, explications destinées aux électeurs.\n\nTermini chiave: iniziativa popolare, esame preliminare, rettifica di errori di traduzione manifesti, Commissione parlamentare di redazione, spiegazioni di voto.\n\nRegeste:\nDer Text einer Volksinitiative wird mit der Vorprüfungsverfügung festgelegt und lässt sich gemäss Art. 99\nParlG nicht mehr ändern. Während des Verfahrens entdeckte, offensichtliche Übersetzungsfehler können indessen berichtigt werden, sofern weder das Initiativkomitee noch die involvierten Bundesbehörden die offensichtliche Fehlerhaftigkeit anzweifeln. Das gebotene Vorgehen unterscheidet sich je nach\nVerfahrensstadium, in welchem der offensichtliche Übersetzungsfehler entdeckt wird.\n\nRegeste:\nLa décision que rend la Chancellerie fédérale au terme de l’examen préliminaire entérine le texte de\nl’initiative populaire: en vertu de l’art. 99 LParl, celui-ci ne peut alors plus être modifié. Les erreurs manifestes de traduction constatées au cours du traitement de l’initiative peuvent cependant être corrigées,\npour autant que ni le comité d’initiative ni les autorités fédérales impliquées ne les mettent en doute. La\nmarche à suivre dépend de la phase du traitement de l’initiative.\n\nRegesto:\nIl testo di un’iniziativa popolare è definito con la decisione in fase di esame preliminare e, conformemente all’articolo 99 LParl, non può più essere modificato. Tuttavia, è possibile rettificare errori di traduzione manifesti accertati durante la procedura, se né il comitato promotore né le autorità federali\ncoinvolte mettono in dubbio la palese inesattezza. Le modalità variano a seconda della fase della procedura in cui viene accertato l’errore di traduzione manifesto.\n\nVPB/JAAC/GAAC/PAAF 2016, Ausgabe vom 30. Juni 2016 44\nWegleitung BK / Bundeskanzlei\n\nRechtliche Grundlagen:\nArt. 58, 99 ParlG; Art. 5 Abs. 2 und 7 Abs. 1 V-RedK; Art. 69 BPR; Art. 23 VPR.\n\nBase légales:\nArt. 58 et 99 LParl; art. 5, al. 2, et 7, al. 1, O-CdR; art. 69 LDP; art. 23 ODP.\n\nBase giuridica:\nArt. 58 e 99 LParl; art. 5 cpv. 2 e 7 cpv. 1 dell’ordinanza dell’Assemblea federale sulla Commissione di\nredazione; art. 69 LDP; art. 23 ODP.\n\nVPB/JAAC/GAAC/PAAF 2016, Ausgabe vom 30. Juni 2016 45\nWegleitung BK / Bundeskanzlei\n\n1 Problem- und Fragestellung\nNach Art. 69 Abs. 3 des Bundesgesetzes vom 17. Dezember 1976 über die politischen Rechte (BPR;\nSR 161.1) prüft die Bundeskanzlei Initiativtexte im Rahmen der Vorprüfung auf ihre sprachliche Übereinstimmung und nimmt allfällige Übersetzungen vor. Die anschliessende Vorprüfungsverfügung nach\nArt. 69 BPR legt den Text einer Volksinitiative fest und wird im Bundesblatt veröffentlicht. Ab diesem\nZeitpunkt beginnt die Unterschriftensammlung zu laufen. Nach Art. 99 des Parlamentsgesetzes vom\n13. Dezember 2002 (ParlG; SR 171.10) ist eine zustande gekommene und nicht zurückgezogene Volksinitiative in allen gültigen Teilen, so wie sie lautet, der Volksabstimmung zu unterbreiten1. Es stellt sich\ndamit die Frage, wie mit offensichtlichen Übersetzungsfehlern umzugehen ist, die erst nach der Publikation der Vorprüfungsverfügung entdeckt werden. Die vorliegende Wegleitung geht dieser Frage nach\nund zeigt auf, wie solche Fehler in Konformität mit Art. 99 ParlG berichtigt werden können.\n\n"}