{"Signatur": "CH_VB_002", "Spider": "CH_VB", "Datum": "2005-02-04", "PDF": {"Datei": "CH_VB/CH_VB_002_JAAC-69-101--_2005-02-04.pdf", "URL": "https://www.amtsdruckschriften.bar.admin.ch/viewOrigDoc/150006725.pdf?ID=150006725", "Checksum": "a559d7245a52fc4f64ca2630bf1681db"}, "Scrapedate": "2026-03-20", "Num": ["JAAC 69.101 \r"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement (EJPD) 04.02.2005 JAAC 69.101 \r"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  DFJP, Département fédéral de justice et police 04.02.2005 JAAC 69.101 \r"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Dipartimento federale di giustizia e polizia DFGP 04.02.2005 JAAC 69.101 \r"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement (EJPD)"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conféderation Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération (1987-2017)  DFJP, Département fédéral de justice et police"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Giurisprudenza delle autorità amministrative della Confederazione (1987-2017) Dipartimento federale di giustizia e polizia DFGP"}], "ScrapyJob": "446973/70/126", "Zeit UTC": "20.03.2026 01:20:59", "Checksum": "8785b199dde695633407cdef125bd537", "Chunktext": "Auszug aus dem Entscheid Verwaltungspraxis der Bundesbehörden (1987-2017) Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement (EJPD) 04.02.2005 JAAC 69.101 \r\n\n JAAC 69.101\n\nAuszug aus dem Entscheid des Eidgenössischen\nJustiz- und Polizeidepartementes vom 4. Februar 2005\n[E8-0320624]\n\nArt. 26 al. 1 let. a LN. Naturalisation facilitée. Intégration dans\nla communauté suisse. Défaut de connaissance d’une des langues\nnationales.\n1. Le défaut de connaissance d’une des langues nationales est une\nlacune portant sur une compétence essentielle, qui empêche le conjoint\nétranger de prendre part activement à la vie dans la communauté\nsuisse (consid. 11).\n2. Des lacunes dans les connaissances linguistiques ne constituent\nqu’un simple indice d’une intégration sociale inaboutie; à l’inverse,\nl’intégration sociale peut être avérée autrement que par la\nconnaissance d’une langue nationale (consid. 12 et 13).\n3. Le seul fait de se déclarer simplement disposé à s’intégrer n’est pas\nune marque d’intégration suffisante (consid. 14).\n\nArt. 26 Abs. 1 Bst. a BüG. Erleichterte Einbürgerung. Eingliederung\nin die schweizerischen Verhältnisse. Fehlen von Kenntnissen einer\nLandessprache.\n1. Hat der ausländische Ehegatte keine Kenntnisse einer\nLandessprache, so fehlt ihm die eigentliche Schlüsselkompetenz, um am\ngesellschaftlichen Leben in der Schweiz teilhaben zu können (E. 11).\n2. Mangelnde Sprachkenntnisse sind nicht mehr als ein Indiz für die\nbisher nicht erfolgte soziale Integration, welche sich ansonsten auch\nauf andere Weise als durch Verständigung in einer Landessprache\nvollziehen kann (E. 12 und 13).\n3. Eine allenfalls vorhandene Integrationsbereitschaft als einziger\nAnhaltspunkt für eine Eingliederung ist nicht ausreichend (E. 14).\n\n1\nArt. 26 cpv. 1 lett. a LCit. Naturalizzazione agevolata. Integrazione\nnella comunità svizzera. Mancanza di conoscenze in una delle lingue\nnazionali.\n1. Il coniuge straniero che non ha conoscenze in una delle lingue\nnazionali è sprovvisto di una competenza fondamentale che gli\nimpedisce di partecipare attivamente alla vita della comunità svizzera\n(consid. 11).\n2. Delle lacune linguistiche costituiscono un semplice indizio di una\nmancata integrazione sociale la quale può tuttavia sussistere anche a\nprescindere dalla conoscenza di una delle lingue nazionali. (consid. 12\net 13).\n3. Il semplice fatto di dichiararsi disposti ad integrarsi non è segno di\nun’integrazione sufficiente (consid. 14).\n\nZusammenfassung des Sachverhalts:\nDie aus Thailand stammende X reiste im Juni 1996 in die Schweiz, heiratete\nim Oktober 1996 den Schweizer Bürger Y und erhielt daraufhin eine\nAufenthaltsbewilligung.\nAm 14. Juni 2001 ersuchte X das Bundesamt für Ausländerfragen (BFA;\nab dem 1. Mai 2003: Bundesamt für Zuwanderung, Integration und\nAuswanderung, IMES; ab dem 1. Januar 2005: Bundesamt für Migration,\nBFM; im Folgenden: Bundesamt) um ihre erleichterte Einbürgerung gemäss\nArt. 27 des Bundesgesetzes vom 29. September 1952 über Erwerb und\nVerlust des Schweizer Bürgerrechts (BüG, SR 141.0). Der daraufhin vom\nBundesamt gemäss Art. 37 BüG veranlasste Erhebungsbericht mit Datum\nvom 20. Juli 2001 hielt fest, dass X die deutsche Sprache nicht spreche und\nverstehe. Seit ihrer Einreise in die Schweiz sei sie keiner Berufstätigkeit\nnachgegangen. Über Kontakte zur einheimischen Bevölkerung, die angesichts\nder Verständigungsprobleme selten sein dürften, sei nichts bekannt. Am 20.\nJuni 2003 verfügte das Bundesamt die erleichterte Einbürgerung von X.\nHiergegen erhob der Kanton Solothurn beim Eidgenössischen Justiz- und\nPolizeidepartement (EJPD) Verwaltungsbeschwerde. Den Antrag auf\nAufhebung der Einbürgerungsverfügung begründete er mit dem Inhalt\ndes Erhebungsberichts. Wenn sich die Gesuchstellerin sprachlich nicht\nverständigen könne, fehle ihr die soziale Integration in die schweizerischen\nVerhältnisse und damit eine der gemäss Art. 26 Abs. 1 BüG geforderten\nVoraussetzungen für die erleichterte Einbürgerung.\nUnter Hinweis auf die Einbürgerungspraxis bei Ehegatten von\nAuslandschweizern gemäss Art. 28 BüG beantragte das Bundesamt\nzunächst die Abweisung der Beschwerde. Im Rahmen eines von der\nBeschwerdeinstanz veranlassten zweiten Vernehmlassungsverfahrens\nersuchte das Bundesamt den Wohnsitzkanton von X um Erstellung eines\nzusätzlichen Erhebungsberichts. Diesem Bericht vom 5. Oktober 2004 zufolge\n\n"}