Die Übersetzerin habe den Originaltext mit ihrer Übersetzung noch einmal abgeglichen und gestützt darauf an ihrer ursprünglichen Version festgehalten, habe aber auch zu verstehen gegeben, dass der Originaltext zwei ihres Erachtens gleichwertige Übersetzungen zulasse, nämlich «...er hat seinen Nationaldienst abgeleistet» (ursprüngliche Fassung) oder «...war Mitglied des Nationaldienstes» (zweite Fassung). Mit der ersten Version habe die Übersetzerin versucht, dem in guten Treuen verstandenen Sinn des Originaltextes gerecht zu werden, bei der zweiten Version handle es sich nach ihren Angaben um eine Übersetzung Wort für Wort.