Der Vorinstanz ist insbesondere beizupflichten, dass der Begriff «Vaffanculo» ein Werturteil beinhaltet. Gemäss allgemeinem Sprachgebrauch und Verständnis kommt dem Wort «Vaffanculo» frei übersetzt zusätzlich zu den vom Verteidiger aufgeführten Begriffen die sinngemässe Bedeutung von «fick dich», «verpiss dich», «Wichser» oder «Arschloch» zu, was fraglos ein Werturteil beinhaltet. Dasselbe ergibt sich auch aus der bisherigen bundesgerichtlichen Rechtsprechung (BGer 6B_794/2007 vom 14. April 2008 E. 3.2.), wonach «Vaffanculo» ethymologisch eine Verkürzung von «va a fare in culo» bedeute, was sich wörtlich mit «geh es in den Arsch machen» übersetzen lasse.