– ordre de grandeur que le prévenu a confirmé (« ungefähr so viel… richtig », D. 75 l. 298-300). S’il y avait réellement eu une erreur de traduction au niveau de la quantité journalière, respectivement hebdomadaire, la divergence au niveau du résultat total des livraisons pour le séjour entier aurait été flagrante (entre 4.8 voire 6 kg d’un côté et 2 kg de l’autre) et au plus tard à ce moment-là le prévenu aurait dû comprendre qu’une erreur de traduction avait été commise. Il est évident pour la 2e Chambre pénale qu’il aurait séance tenante contesté de manière énergique le chiffre articulé par le policier par le biais de l’interprète.