Beide Einvernahmen des Privatklägers fanden unter Beizug eines Übersetzers für Französisch statt (pag. 54, pag. 195). Der erwähnte Satz wurde jeweils auf Deutsch übersetzt und protokolliert (pag. 55 Z. 46 f.; pag. 57 Z. 105; pag. 197 Z. 3, Z. 31). In der Strafanzeige vom 1. August 2013 (pag. 4 ff.) wird der Satz auf Französisch wiedergegeben, nämlich «La Suisse n’est pas un pays de mangeurs de bananes […]» (pag. 7). Zwischen der Strafanzeige vom 1. August 2013 und den Aussagen des Privatklägers bestehen gewisse Widersprüche.